THÔNG BÁO

Thông báo mới [02.02.2015]: Account MEGA cũ của ATeam đã bị khóa vì bị report vi phạm bản quyền, 99% Link download của ATeam đã ra đi. Hiện chỉ còn link Log Season 2 từ ep 12 trở lên. Việc re-up và hướng giải quyết sẽ được thông báo sau.
Đọc kỹ thông báo sau http://ateamvietsub.blogspot.com/2013/11/thong-bao-d261113.html trước khi comment bất cứ cái gì trên Blog hoặc FB của ATeam.


ATeam hiện sử dụng MEGA làm host upload chính. Chúng tôi không quan tâm các "bạn" có download được từ host này hay không, kêu gào, góp ý, lảm nhảm... là vô ích. Cho nên với những "bạn" nào không download được từ MEGA thì có thể google là bạn, hy vọng là có "1 cái site nào đó" upload PJ của ATeam lên các host khác./. BOSS

Thứ Năm, 23 tháng 1, 2014

Log Horizon - 16

Tập 16 - Sự Trở Về Của Vua Goblin

 
https://mega.co.nz/#!KUZSBQab!ZS_7Hj-_4c5Hh76_vh1Wy3LJMm9BpM7KVoxNCduNqQo

Chú Giải

#1 Một số từ được dùng trong bản dịch.

1. Party tình thế
>> Ở đây khi nói tới party là nói tới party chuẩn, nghĩa là các thành viên trong party có quen biết và tập luyện thường xuyên với nhau nên phối hợp thường sẽ rất ăn ý. Còn party tình thế là party mà các thành viên không quen biết nhau hoặc ít đi party với nhau do tình thế mà phải lập thành party nên thông thường sẽ phối hợp không ăn ý bằng. Trường hợp Shouryuu nói ở đầu phim về party của mình với những thành viên của guild khác là như vậy.

2. Đội tiền trạm
>> Là đội nhỏ đi trước tới mục tiêu để trinh sát, thực hiện một số bước chuẩn bị... cho đại đội hoặc đại quân tới sau.

3. Kỹ năng sát thương trên diện rộng
>> Rõ ràng nó là AoE skill, nhưng tại sao không để là AoE mà dịch ra làm gì? Thì bởi vì nó không đọc là AoE chứ sao.


#2 Một số chi tiết về mặt lời thoại.

Tập 16 này có 1 số vấn đề về việc biên kịch nên đôi chỗ sẽ gây hiểu nhầm hoặc khó hiểu cho người xem. Cụ thể là một số câu thoại giải thích trong tập này đã bị cắt bớt hoặc thay đổi ít nhiều so với nguyên tác.

Ở đây sẽ trích dẫn bản dịch Việt để người đọc dễ theo dõi. (Còn ai đòi bản Eng hay bản trên trời nào đó thì tự đi mà xem.)

1. Mối liên hệ giữa đội quân cướp bóc và xâm lăng.
>>
Naotsugu:
> Thế cái đội quân Goblin đó trông như thế nào?

Nyanta:

> Bọn mà tôi thấy ở trong thung lũng là đội quân cướp bóc chủ lực của chúng. Miao~
> Tôi chưa từng nhìn thấy đội quân cướp bóc nào đông cỡ đó cả. Miao~
> Tôi còn nhìn thấy Hobgoblin, Troll, và cả bọn Ma Thú nữa. Miao~

Ở đây trước tiên giải thích một chút về Goblin. Trong Elder Tale có 6 bộ tộc Goblin, mỗi bộ tộc lại là một kiểu Goblin khác nhau. Loại Goblin thường thấy trong các tập trước là Goblin thuộc Bộ Tộc Cướp Bóc - 略奪部族 - [ryakudatsu buzoku]. Vì đội quân Goblin tiến về Maihama chủ yếu là loại Goblin này nên nó được gọi là đội quân cướp bóc. Còn "chủ lực" là để phân biệt với phân đội - 分隊 [buntai] về sau.

Cho nên Đội Quân Cướp Bóc là cách gọi chung chung cho đội quân chủ yếu là Goblin thuộc Bộ Tộc Cướp Bóc, mặc dù bọn này cũng có cử một số phân đội tách ra đi cướp những khu vực xung quanh đường hành quân, nhưng cái mục đích chính của bọn này là đi xâm lăng chứ không phải chỉ đi cướp đơn thuần. Còn 2 chữ xâm lăng ở đâu ra thì đó là do biên kịch đã cắt mất 1 đoạn trong lời thoại của Nyanta nên người xem sẽ bị mù mờ chỗ này.

Đoạn bị cắt nó thế này:
-> Tôi còn nhìn thấy Hobgoblin, Troll, và cả bọn Ma Thú nữa. Miao~ | Sau câu này Nyanta nói thêm là: Thậm chí còn có một vài toán Orc, đây đích thị là một cuộc xâm lăng.

Dựa trên quy mô và thành phần tham gia đội quân Goblin gồm Hobgoblin, Troll, Orc... Nyanta xác định được đây là một cuộc xâm lăng chứ không phải cướp bóc thông thường. Cho nên về sau Soujirou đột nhiên hỏi Shiroe > Anh Shiro, anh có biết nguyên nhân của cuộc xâm lăng này là gì không? là vì vậy

2. Event Sự Trở Về Của Vua Goblin.
>> 2 năm và 2 tháng
Crusty:
> Trong game thì đó là một event xảy ra thường xuyên nhỉ?

Shiroe:
> Nằm sâu trong những cánh rừng của vùng Ouu, chính là thành trì của Goblin, Seventh Fall.
> Cứ hai năm một lần, vua Goblin sẽ lên ngôi ở đây.

Tóm lại vừa nghe là thấy mâu thuẫn rồi. Một event game 2 năm 1 lần mà thường xuyên cái gì? Vấn đề ở đây là đoạn này cũng bị cắt mất ý sau. Đầy đủ của nó là

Shiroe:
> Cứ hai năm một lần, vua Goblin sẽ lên ngôi ở đây.
> Nếu ta quy đổi ra thời gian thực thì event này diễn ra hai tháng một lần.

Quy đổi thời gian thực thì ở tập 14 Word Fraction đã giải thích rồi, thời gian trong game trôi nhanh gấp 12 lần thời gian thực. 2 năm trong game tương đương 2 tháng ở thế giới thực.

Còn bé nào coi sub Eng xong thắc mắc kiểu: Ủa trong sub Eng nó dịch là "Twice a year" mà? Thì nói luôn là sub Eng nó dịch sai.
Nguyên văn trong phim nó nói là "côcô đêqua ni nen ni ichiđô" nôm na là ここでは2年に 一 度 = 2 năm 1 lần... đó. Lý do nó dịch sai có thể là vì bối rối bởi cái mâu thuẫn thường xuyên và 2 năm nên làm luôn 1 năm 2 lần nghe cho có vẻ hợp lý.

>> nhưng nó đã bị lãng quên vì chuyện đó hầu như không bao giờ xảy ra.
Crusty:
>Nói cách khác, nếu ta tấn công các bộ tộc Goblin xung quanh khu vực Ouu, và làm thực lực của chúng suy yếu thì cũng sẽ làm cho con vua Goblin bị yếu đi.

Shiroe:
> Event đích thực là có yếu tố đó nhưng nó đã bị lãng quên vì chuyện đó hầu như không bao giờ xảy ra.

Tóm lại là đoạn này cũng bị lược mất vài câu thoại thành ra nếu không suy luận một chút thì sẽ thấy nó hơi mù mờ, hiểu nhầm hay hiểu đúng thì tùy mỗi người.

Ở đây khi Shiroe nói tới yếu tố tức là yếu tố "làm thực lực các bộ tộc Goblin suy yếu thì thực lực của vua Goblin cũng yếu theo", đây là một yếu tố của game. Yếu tố này là để cho những người chơi "bình dân" không phải hàng top server hay guild khủng cũng có thể ăn được con vua Goblin bằng cách đánh dần các bộ tộc xung quanh để khiến nó yếu đi trước. Tuy nhiên chuyện này chả bao giờ xảy ra là vì đám top server hoặc guild khủng nó luôn thịt ngay con vua Goblin khi vừa mới ra để lấy đồ, chuyện thường thấy trong thể loại MMORPG. Chính vì cái kiểu ăn Boss ngay khi vừa ra lò này nên đa số người chơi Elder Tale cũng chả nhớ mấy tới việc để sau 1 tuần (thời gian thực) con vua Goblin nó lên ngôi rồi làm loạn như trong tập này. Trong phim thiếu mất đoạn giải thích việc đám top server hoặc guild khủng ăn Boss nhanh.

#3 Một số chi tiết phụ đọc cho biết.

1. Nhân vật người cha không được nhắc tên của Lenessia là con rể của Sergiatte Cowen, Lenessia là cháu ngoại của Sergiatte Cowen, tức là tay này ở rể nhà quyền quý phải đổi luôn cả họ nên Lenessia theo họ mẹ.

2. Naotsugu gọi Marielle là Marie-san chỉ là theo phép lịch sự, không quá suồng sã. Còn Marielle gọi Naotsugu là Naotsugu-yan (tiếng Kansai cũng tương đương -san), cho nên hai người này xưng hô ngang hàng dù theo profile gốc thì Marie lớn hơn Naotsugu x tuổi. Trong khi đó thì Shiroe thân với Marielle từ trước nên gọi luôn là Marie-nee còn Marielle thì gọi Shiroe là Shiro-bou, có phân lớn bé.

3. Soujirou gọi dàn harem của mình là cái gì thì hiện chưa nghĩ ra. Nói chung note này cũng dài rồi nên nghỉ tại đây.

Các bình luận (2)

Đang nạp ... Đang đăng nhập...
  • Đã đăng nhập bằng tên
Đăng nhập hoặc đăng ký ngay bây giờ để viết bình luận.
http://up.4share.vn/f/4774747473707170/[w311] 'lɔɡ hə'raɪzən - 16.mkv
Trả lời
Cảm ơn Ateam, chúc các bạn năm mới sức khỏe.
Cảm ơn Dhautukhlang đã cho link 4share.
Trả lời

Comments by